Everything about Valediction totally explained
A
valediction is an expression used to say farewell (goodbye), especially at the end of a letter. (Other meanings not discussed in this article include the act of saying goodbye and a speech made at such an occasion.) The word comes from the Latin
valedicere, meaning "to say goodbye".
(External Link
)
The word
valediction is often used loosely in English to refer to a
complimentary closing, which is a
courteous formula used to end a
letter. This is normally a formulaic phrase preceding the writer's signature that expresses the writer's loyalty or best wishes to the recipient.
A valediction is often related to the
salutation used in the letter or message.
Valedictions in letters (English)
Old formal valedictions
English language valedictions typically contain the word
yours, a contraction of
your servant; old valedictions were usually some voluminous statement, a complete sentence of the form
» I beg to remain, Sir, your most humble and obedient servant,
:
O.G.
This form is occasionally abbreviated to
» Your obt svt,
:
O.G.
As well as
» YOB,
:
O.G.
Yours sincerely and Yours faithfully
In the UK, traditional valedictions have been mainly replaced by "Yours sincerely" or "Yours faithfully".
Yours sincerely is used when the recipient is addressed by name and is known to you to some degree, and
Yours faithfully is used when the recipient isn't known by name (for example the recipient is addressed by a phrase such as "Dear Sir/Madam").
When the recipient's name is known, but not previously met or spoken with, some people prefer the use of the more distant
Yours faithfully, but most prefer to use
Yours sincerely.
In the US, "Yours sincerely" is properly used in social correspondence. "Yours faithfully" is properly used in business correspondence with someone whose name is unknown to the writer (for example, in a letter addressed "Dear Sir or Madam" or "To Whom It May Concern").
In the US, the inverted "Sincerely yours" and the simplified "Sincerely" are also common.
Yours truly,
Yours truly can carry either or both of two connotations in certain parts of the world: as a valediction formula, and by implication, as an informal reference by a person to themselves - "the speaker".
As valediction:
In the USA, traditional valedictions have been mainly replaced by phrases such as "Yours truly," or "Very truly yours,". In the UK it hasn't historically been a common term, and is used only in less formal or social correspondence.
As self-reference:
Mostly UK slang, usage varies by area (not uncommon in London and similar areas, uncommon in many regional areas). It stands as a social device to circumvent the general distaste for being seen to blow one's trumpet (ie, to boast or show off) or in taking blame. Thus:
» * "Yours truly made the cake" -- a more polite informal way to say "I made the cake".
* "If yours truly hadn't been sick that day..."
In this manner, it's also fairly common to sarcastically refer to a person present in the conversation, when talking to another person:
» * "Everything was going fine before yours truly here showed up..."
Yours aye
"Yours aye" is a Scottish expression meaning "yours always"
Yours, etc.
This is a usage in the USA by lawyers when they conclude a formal letter, or when they sign off in court papers that would also be read by a judge. Sometimes, it's shortened even further to Yours, &c. where et (Latin for and) is replaced with the
ampersand (&).
In Jane Austen books, some letters are signed Yours, etc. or Yours Sincerely, etc.
Kind regards, best regards
Increasingly common in business usage, "kind regards" and especially "best regards" are often used as a semi-formal valediction in emails. In informal usage, they're often abbreviated to "Rgds", "BR", or "KR". The use of "kind regards" is most likely derived from the more formal, "kindest regards," which is itself a phrase derived from the even more formal combination of "Kindest regards, I remain," "yours" or "truly yours" or any one of a number of valedictions in common usage.
I have the honour to remain, Madam, Your Majesty's most humble and obedient servant
This is used when addressing the Queen of the
United Kingdom.
Misc
Other less formal expressions exist, often some variant of
Best wishes such as
All my best or, simply,
Best. For family members or intimates, an expression such as
Your friend, Your loving son or (in the case of lovers)
Your Albert may be used; or the name may simply be preceded with
All my love or
Love.
Less commonly, other adverbs or adverbial phrases may be used, in keeping with the tone of the letter, such as
In solidarity or
Fraternally. Christian clergy often use
Yours in Christ.
Valedictions in letters in French
Standard
French language valedictions tend to be much more complex than standard English ones, more akin to older English valedictions. They show a fair degree of variation, for example:
» Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués.
"Please receive, Madam, Sir, the expression of my distinguished sentiments."
Or:
» Veuillez recevoir, Monsieur, mes sincères salutations.
"Please receive, Sir, my sincere salutations."
Or:
» Je vous prie de croire, Madame, à mes sentiments les meilleurs.
"I beg you to believe, Madam, in my best sentiments."
It may be enhanced with a participial phrase concluding the sense of the letter, though this must be used with a formula beginning with the first person in order to make grammatical sense:
» Espérant recevoir une réponse favorable, je vous prie d'agréer, Madame...
"Hoping for a favourable answer, I beg you to allow, Madam..."
A number of rules concern the use of these formulas. For example, the title used in the salutation of the letter must be reproduced in the valediction; so a letter addressing
Madame la députée would conclude,
Je vous prie, Madame la députée. An exception is that a letter to
Monsieur, Madame (sir or madam) concludes,
...Madame, Monsieur...
Other rules state that the word
assurance shouldn't be used in a letter from a hierarchical inferior to his or her superior, and that a woman must not send
sentiments to a man.
Such formulas may be used even in more friendly letters, often with the adjective
cher or
chère for the recipient. Letters to dignitaries may use even more grandiose styles, such as:
» Je vous prie d'agréer, Monsieur le Premier Ministre, l'assurance de ma haute considération.
"I beg you to allow, Mr. Prime Minister, the assurance of my highest consideration."
According to the French typographic rules, the official title should be spelled "Premier ministre". People who mimic English titles or who don't want to appear disrespectful often use more capitals than the rule commend.
» Veuillez agréer, Madame l'Ambassadrice, l'expression de mes sentiments les plus respectueux.
"Please allow, Madam Ambassador, the expression of my most respectful sentiments."
Much shorter styles may be used in brief notes (
Sincères salutations), and informal letters (such as between intimates) may use expressions such as (with approximate English equivalents—not literal translations):
- Amicalement ("In friendship")
- Amitiés ("Your friend")
- À bientôt ("See you soon")
- Au plaisir de vous revoir ("Hope to see you soon")
- Bien amicalement ("Yours warmly")
- Bien à vous ("Yours truly")
- Cordialement ("Cordially")
- Meilleures salutations ("Warmest greetings")
- Merci bien ("Thanks very much")
- Salutations distinguées ("Sincere greetings")
Unlike in English, when the letter writer has a title that's unique in his or her organization, it's placed before, not after, the name:
» Veuillez recevoir, Monsieur, mes sincères salutations.
La vice-présidente des ressources humaines, »
A.B.
Valedictions in e-mails
Valedictions in formal e-mails follow similar lines to valedictions in letters; on the whole, they're variations of "regards" and "yours". However, there's a wide range of popular valedictions used in e-mail—mostly casual messages—but very rarely in letters. These include:
Keep in touch
Take care
Cheers
Warmly
and many more, including "Love", etc. Commonly, e-mails — especially those used for very brief communication — are signed off without a valediction, its place being taken by an automatically appended signature text. Some are pragmatically not signed off at all, since the sender's name is usually indicated in the message headers.
Further Information
Get more info on 'Valediction'.
|
External Link Exchanges
Do you know how hard it is to get a link from a large encyclopaedia? Well we're different and will prove it. To get a link from us just add the following HTML to your site on a relevant page:
<a href="http://valediction.totallyexplained.com">Valediction Totally Explained</a>
Then simply click through this link from your web page. Our crawlers will verify your link, extract the title of your web page and instantly add a link back to it. If you like you can remove the words Totally Explained and embed the link in article text.
As long as your link remains in place, we'll keep our link to you right here. Please play fair - our crawlers are watching. Your site must be closely related to this one's topic. Any kind of spamming, dubious practises or removing the link will result in your link from us being dropped and, potentially, your whole site being banned. |